<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 嚴鄭公宅同詠竹，得香字>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Reciting the Bamboos with Lord Yan of Zheng in His Mansion>
<BookPage: 252-253>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
綠竹半含籜，
新梢才出牆。
色侵書帙晚，
陰過酒樽凉。
雨洗娟娟凈，
風吹細細香。
但令無翦伐，
會見拂雲長。
<End Poem>
<Translation>
The young green bamboos are still with sheaths by their roots;
And little above the garden wall peep out their top shoots.
In the evening their shadows creep on the books;
The cups of wine are cooled when reflecting their looks.
Bathing in the showers the graceful forms shine bright;
Wafting with the winds the sweet scents are very light.
If only they will not meet with the ruthless hack,
One might someday see them rise to touch the cloud rack.
<End Translation>